هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟

Author

زينب جابر

Source

العربية و الترجمة

Issue

Vol. 6, Issue 19 (30 Sep. 2014), pp.299-308, 10 p.

Publisher

Arab Organization for Translation

Publication Date

2014-09-30

Country of Publication

Lebanon

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يختلف المترجمون حول النظرية و دورها في الإعداد، و حول فائدتها بالنسبة إلى التطبيق.

فالبعض يعتقد بأن النظرية أسقطت على الترجمة التي لا تعدو كونها مهنة يمارسها من أتقن اللغتين : المصدر و الهدف، و ضلع في ميدان معين، في حين يعتقد البعض الآخر بأن النظرية هي أساس الترجمة، و أن المترجمين كافة، حتى الرافضين منهم للنظرية، يلجئون إليها من دون أن يدركوا ذلك.

تطرح أسئلة تتعلق بماهية الترجمة و هوية المترجم.

فمن هو المترجم ؟ هل هو صاحب الإعداد، أم التدريب، أم الاختصاص ؟ أم صاحب أحدها دون الآخرين ؟ و ما الفرق بينها جميعا ؟ و ما تداعيات التدقيق في الفرق بينها على الترجمة كمهنة ؟

American Psychological Association (APA)

زينب جابر. 2014. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة،مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

Modern Language Association (MLA)

زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة مج. 5، ع. 19 (أيلول 2014)، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

American Medical Association (AMA)

زينب جابر. هل ساعة نظرية خير من ألف ساعة مترجمة ؟. العربية و الترجمة. 2014. مج. 6، ع. 19، ص ص. 299-308.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-680970

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-680970