وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص
Author
Source
Issue
Vol. 2015, Issue 6 (31 Dec. 2015), pp.97-116, 20 p.
Publisher
University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation
Publication Date
2015-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
20
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract FRE
Dans cet essai d’analyse de la traduction de « Fatma », nous sommes devant une question principale : la traduction française étaitelle fidèle au texte arabe du dialecte algérien ? Comment la traduction a-t-elle montré les registres de langues parlées en Algérie ? Quels sont les choix lexicaux et syntaxiques, et avec quelle langue, la traduction exprime-t-elle le dialecte algérien ? Quel est le lien entre traduction et culture et traduction et ironie algérienne ? Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur la traduction des registres de langues présentées dans la pièce, puis nous analyserons la traduction française et son rapport à la culture « algérienne », enfin nous étudierons la notion de la fidélité de la traduction française.
American Psychological Association (APA)
قسطي، سليم. 2015. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931
Modern Language Association (MLA)
قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931
American Medical Association (AMA)
قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 116
Record ID
BIM-859931