وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص

Author

قسطي، سليم

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 2015, Issue 6 (31 Dec. 2015), pp.97-116, 20 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2015-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

20

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

Dans cet essai d’analyse de la traduction de « Fatma », nous sommes devant une question principale : la traduction française étaitelle fidèle au texte arabe du dialecte algérien ? Comment la traduction a-t-elle montré les registres de langues parlées en Algérie ? Quels sont les choix lexicaux et syntaxiques, et avec quelle langue, la traduction exprime-t-elle le dialecte algérien ? Quel est le lien entre traduction et culture et traduction et ironie algérienne ? Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur la traduction des registres de langues présentées dans la pièce, puis nous analyserons la traduction française et son rapport à la culture « algérienne », enfin nous étudierons la notion de la fidélité de la traduction française.

American Psychological Association (APA)

قسطي، سليم. 2015. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

Modern Language Association (MLA)

قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

American Medical Association (AMA)

قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 116

Record ID

BIM-859931