Authenticity and specialised translation in Algerian EST context : a situation to explore and reflections to discuss

Author

Mibitil, Nawal

Source

Kiraat

Issue

Vol. 2015, Issue 5 (30 Jun. 2015), pp.29-50, 22 p.

Publisher

Université Mustapha Stambouli de Mascara Faculte des Lettres et des Langues

Publication Date

2015-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يشهد العصر الحالي ثورة عالية ف مجال تطور العلوم و التكنولوجيا، الأمر الذي نتج عنه أن أصيحت اللغة الانجليزية مصدرا هاما من مصادر المعرفة العلمية و في خضم التحولات الكبيرة للتكنولوجيا و المعرفة ، أبدى العلماء و الباحثون فضلا عن شريحة واسعة من العمال اهتماما كبيرا بمواكبة تطور العلوم و التكنولوجيا و حقول المعرفة الناجمة عن هذا التطور، و الذي تمظهر في الكتابات التي صدرت باللغة الإنجليزية.

و لن يتحقق لم ذلك إلا بتعلم هده اللغة للتحكم في مفاهيمها و مصطلحاتها بطريقة علمية تممنهم من اتقائها و ممارستها و ترجمتها ترجمة دقيقة تضمن توظيفها بشكل صحيح و فعال، تتعكس على الأداء المهني لدى المستعملين سواء أتعلق ذلك باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو العربية.

و من هنا برز الاهتمام بالترجمة المتخصصة بوصفها عنصرا رئيسا ومربط الفرس بين مختلف العلوم و الحقول المعرفية ، و تبادل الخبرات و التجارب ضمن سياق تدريس اللغة الانجليزية لأهداف تخصصية لأجل ذلك افتضت خطة البحث الإجرائية دراسة عينة تمثلت قسم بجامعة تلمسان لتسليط الضوء على الأهمية الامنة وراء دمج الترجمة المتخصصة ف البيئة العلمية أثناء استعمال مصادر أصلية باللغة الإنجليزية .

Abstract EN

-oday, our age is characterized by the global development of technologies and sciences; this has led English to establish itself as a source of knowledge.

Nevertheless, in a typical context like the Algerian one which is extremely influenced either by the use of Arabic or French, researchers, scientists and a wide range of workers have expressed their strong needs to keep in touch with recent changes in the world as much of publications are produced in English.

This latter could be achieved either by learning English to fulfil specific purposes being academic, vocational or occupational or to a lower extent translating the already available materials from English to Arabic or French.

This fact has, therefore, led to a strong need to include specialised translation as a main component and a fifth skill within an ESP context, namely at the physics department of TLEMCEN University.

Hence, this paper attempts to shed light on the underlying significance of incorporating specialised translation into scientific milieu while using authentic materials.

American Psychological Association (APA)

Mibitil, Nawal. 2015. Authenticity and specialised translation in Algerian EST context : a situation to explore and reflections to discuss. Kiraat،Vol. 2015, no. 5, pp.29-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862534

Modern Language Association (MLA)

Mibitil, Nawal. Authenticity and specialised translation in Algerian EST context : a situation to explore and reflections to discuss. Kiraat No. 5 (Jun. 2015), pp.29-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862534

American Medical Association (AMA)

Mibitil, Nawal. Authenticity and specialised translation in Algerian EST context : a situation to explore and reflections to discuss. Kiraat. 2015. Vol. 2015, no. 5, pp.29-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862534

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 48-50

Record ID

BIM-862534