الترجمة و المثاقفة

Author

بوزرزور، سارة

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 3, Issue 11 (30 Sep. 2017), pp.86-109, 24 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2017-09-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

24

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract EN

Acculturation is the term we use to define both cultural contact and cultural change.

As such, acculturation is a dynamic process, from which flow two dynamic forms of reaction: openness or closure to cultural change.

The acculturation which comes from the translation of cultural peculiarities contributes to the understanding of other behaviors and ways of thinking.

Their translations offer us the opportunity to communicate our point of view, and thus to be understood and respected.

That is why the translator is still convinced that translation forms a bridge between cultures.

Each country has its cultures, every translator is kneaded by its education, its relationships, its place of birth, but each one has his vision of the world, we all are locked within the limits of time, these limits give us a particular vision of Man, or we close ourselves within these limits, or we go out to share with others.

It is this sharing that makes progress.

Abstract FRE

L’acculturation est le terme que nous utilisons pour définir à la fois le contact culturel et le changement culturel.

En tant que tel, l’acculturation est un processus dynamique, dont découlent deux formes dynamiques de réaction : l’ouverture ou la fermeture au changement culturel.

L’acculturation qui vient de la traduction des particularités culturelles contribue à la compréhension des autres comportements et manières de penser.

Leurs traductions nous offrent l’opportunité de pouvoir communiquer notre point de vue, et ainsi, d’être compris et respectés.

Et c’est pour cela que le traducteur se trouve toujours convaincu que la traduction forme une passerelle entre les cultures.

Chaque pays a ses cultures, chaque traducteur en est pétri par son éducation, ses relations, son lieu de naissance, mais chacun a sa vision du monde, on est tous enfermés dans les limites du temps, ces limites nous donnent une vision particulière de l’homme, ou bien on s’en ferme dans ces limites, ou bien on sort pour aller partager avec les autres.

C’est ce partage qui permet d’avancer.

American Psychological Association (APA)

بوزرزور، سارة. 2017. الترجمة و المثاقفة. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 3، ع. 11، ص ص. 86-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870311

Modern Language Association (MLA)

بوزرزور، سارة. الترجمة و المثاقفة. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 3، ع. 11 (أيلول 2017)، ص ص. 86-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870311

American Medical Association (AMA)

بوزرزور، سارة. الترجمة و المثاقفة. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2017. مج. 3، ع. 11، ص ص. 86-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870311

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 106-109

Record ID

BIM-870311