إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون

Author

التجاني، حلومة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 2016, Issue 3 (31 Dec. 2016), pp.60-69, 10 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2016-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract EN

Infantile culture is very significant.

The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity.

Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion.

Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?

American Psychological Association (APA)

التجاني، حلومة. 2016. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة،مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

Modern Language Association (MLA)

التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة ع. 3 (كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

American Medical Association (AMA)

التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

Record ID

BIM-870336