إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2016، العدد 3 (31 ديسمبر/كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69، 10ص.
الناشر
جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و اللغات مخبر الترجمة و تعليمية اللغات
تاريخ النشر
2016-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
10
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Infantile culture is very significant.
The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity.
Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion.
Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
التجاني، حلومة. 2016. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة،مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة ع. 3 (كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
رقم السجل
BIM-870336
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر