إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون
Author
Source
Issue
Vol. 2016, Issue 3 (31 Dec. 2016), pp.60-69, 10 p.
Publisher
Publication Date
2016-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract EN
Infantile culture is very significant.
The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity.
Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion.
Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?
American Psychological Association (APA)
التجاني، حلومة. 2016. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة،مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
Modern Language Association (MLA)
التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة ع. 3 (كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
American Medical Association (AMA)
التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
Record ID
BIM-870336