المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا

Author

سليماني، أسماء

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 3, Issue 12 (31 Dec. 2017), pp.215-222, 8 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2017-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

La traduction du texte sacré soulève des questions multiples et redoutables relevant des rapports des communautés et des peuples à leurs langues, à leurs identités, et à leurs cultures.

C’est dans ce cadre que s’inscrit notre étude qui se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction religieuse suivante: le traducteur devrait-il transmettre les termes religieux dans leur spécificité ou les faire passer par la culture de la langue cible ? Dans la présente recherche, nous nous intéressons plus particulièrement aux termes du saint Coran.

Ce texte arabe, qui ne laisse pas les traducteurs indifférents, se caractérise non seulement d’une densité sémantique - multitude ouverte d'interprétations - dont le traducteur doit prendre connaissance de crainte de produire une traduction qui occulterait les messages coraniques, mais aussi de termes spécifiques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques.

A cet effet, nous avons tenu d’explorer les procédés auxquels ont opté les traducteurs dans leur transfert de ces termes en français, et les résultats obtenus montrent que les traducteurs n’ont pas adopté la même stratégie.

Certains, en effet, ont été fidèles au texte arabe en tentant de préserver sa forme à travers l’équivalence formelle.

D’autres ont privilégié la fidélité à la langue d’arrivée en adoptant l’équivalence dynamique.

De ce fait, l’effet sur le lecteur de ces divers produits est différent.

American Psychological Association (APA)

سليماني، أسماء. 2017. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 3، ع. 12، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

Modern Language Association (MLA)

سليماني، أسماء. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 3، ع. 12 (كانون الأول 2017)، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

American Medical Association (AMA)

سليماني، أسماء. المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية : الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجا. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2017. مج. 3، ع. 12، ص ص. 215-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874724

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 222

Record ID

BIM-874724