La traduction : entre les deux démarches sourcière et cibliste
Other Title(s)
الترجمة : بين النهجين المصدري و الهدفي
Author
Source
Damascus University Journal for Arts and Humanities
Issue
Vol. 34, Issue 2 (31 Dec. 2018), pp.79-97, 19 p.
Publisher
Publication Date
2018-12-31
Country of Publication
Syria
No. of Pages
19
Main Subjects
Abstract FRE
Nous mettons, dans cet article, en cause la partialité méthodique à laquelle se soumettent, à titre global, les traducteurs.
La présente étude tend ainsi à proposer une méthode qui fusionne les deux principales démarches traductionnelles, à savoir la démarche sourcière et la démarche cibliste.
Notre objectif consiste à inviter les traducteurs à s’éloigner de l’exclusivité méthodologique.
Dans cette perspective, la stratégie mise en avant garantit le métissage compatible du dire avec ses origines socioculturelles.
Les représentations cognitives, produites dans la langue de traduction, doivent alors pouvoir transférer les charges informationnelles, accompagnées des charges culturelles et des effets stylistiques des énoncés de départ.
American Psychological Association (APA)
Dawud, Adil. 2018. La traduction : entre les deux démarches sourcière et cibliste. Damascus University Journal for Arts and Humanities،Vol. 34, no. 2, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-917541
Modern Language Association (MLA)
Dawud, Adil. La traduction : entre les deux démarches sourcière et cibliste. Damascus University Journal for Arts and Humanities Vol. 34, no. 2 (2018), pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-917541
American Medical Association (AMA)
Dawud, Adil. La traduction : entre les deux démarches sourcière et cibliste. Damascus University Journal for Arts and Humanities. 2018. Vol. 34, no. 2, pp.79-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-917541
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p. 95-97
Record ID
BIM-917541