La traduction comme acte de spoliation sémantique

Other Title(s)

الترجمة بوصفها عملية اختلاس للمعنى

Author

Banur, Mufidah Isa

Source

al-Mutarjim

Issue

Vol. 18, Issue 2 (31 Dec. 2018), pp.185-200, 16 p.

Publisher

University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism

Publication Date

2018-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

16

Main Subjects

Literature

Abstract FRE

Il semble au commun des utilisateurs bilingues ou trilingues que le mot arabe šaǧara (شجرة (ne pose aucun problème de traduction.

L'équivalent généralement admis est arbre en français et tree en anglais.

Les dictionnaires bilingues français-arabe et anglais-arabe (et leurs converses arabe-français et arabe-anglais) ne proposent aucun choix et confirment unanimement la correspondance, sans alternative, entre les mots šağara, arbre et tree.

Leur priorité semble être de fournir plutôt des équivalents à des termes de deux langues différentes que la pertinence linguistique de ces correspondances.

Mais cette correspondance biunivoque a tout l'air d'être un leurre et cet usage (moderne) un appauvrissement référentiel que ne connaissait pas le mot šaǧara en arabe classique.

American Psychological Association (APA)

Banur, Mufidah Isa. 2018. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim،Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

Modern Language Association (MLA)

Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim Vol. 18, no. 2 (Dec. 2018), pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

American Medical Association (AMA)

Banur, Mufidah Isa. La traduction comme acte de spoliation sémantique. al-Mutarjim. 2018. Vol. 18, no. 2, pp.185-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928199

Data Type

Journal Articles

Language

French

Record ID

BIM-928199