الخصائص المعرفية للكتابة و الشفاهة في مسارات الكلام و الترجمة و أثرها على الكفاءة الترجمية
Other Title(s)
Cognitive features of writing and orality among language and translation processes and their impact on the translation competence
Caractéristiques cognitives de l’écrit et de l’oral à travers les processus du langage et de la traduction, et leur impact sur la compétence de la traduction
Author
Source
Issue
Vol. 25, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.101-130, 30 p.
Publisher
Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe
Publication Date
2019-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
30
Main Subjects
Abstract EN
This study tackles the cognitive features of each of writing and orality, which refer to both written and simultaneous translations.
it also tries to set a cognitive difference between them through language and translation cognitive processes analysis and synthesis.
the results show that the cognitive feature of writing lies in the capacity of assimilation, while the cognitive feature of orality lies in memorization.
in conclusion, the capacity of assimilation proves to be a partial cognitive competence of the written translation competence, whereas the capacity of memorization proves to be a partial cognitive competence of the oral translation competence.
they are accordingly a preliminary conditions of the translator and the interpreter formations.
Abstract FRE
Le présent article s’interroge sur la caractéristique cognitive de l’écrit et de l’oral, qui réfèrent à la traduction écrite et simultanée.
Il cherche à tracer une nuance cognitive entre les deux à travers l’analyse et la synthèse des processus cognitifs du langage et de la traduction.
Les résultats ont démontré que la caractéristique cognitive de l’écrit est la capacité d’assimilation et de traitement, tandis que la caractéristique cognitive de l’oral est la capacité de mémorisation.
En conclusion, il est constaté que la capacité d’assimilation et de traitement représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction écrite.
Quant à la capacité de mémorisation, elle représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction orale.
Ils sont ainsi des conditions préliminaires de la formation du traducteur et de l’interprète.
American Psychological Association (APA)
عثامنية، بثينة. 2019. الخصائص المعرفية للكتابة و الشفاهة في مسارات الكلام و الترجمة و أثرها على الكفاءة الترجمية. اللسانيات،مج. 25، ع. 2، ص ص. 101-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-940765
Modern Language Association (MLA)
عثامنية، بثينة. الخصائص المعرفية للكتابة و الشفاهة في مسارات الكلام و الترجمة و أثرها على الكفاءة الترجمية. اللسانيات مج. 25، ع. 2 (2019)، ص ص. 101-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-940765
American Medical Association (AMA)
عثامنية، بثينة. الخصائص المعرفية للكتابة و الشفاهة في مسارات الكلام و الترجمة و أثرها على الكفاءة الترجمية. اللسانيات. 2019. مج. 25، ع. 2، ص ص. 101-130.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-940765
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 129-130
Record ID
BIM-940765