ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا
Other Title(s)
Translating symbols in the short story : the gap between literal translation and omission
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.63-78, 16 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
كلما عكف المترجم على ترجمة النصوص الأدبية كلما اكتشف أنه يتعامل مع نصوص معقدة و متشعبة على جميع المستويات و مرد الصعوبة يعود إلى تقاطع النص مع نوايا الكاتب و تجاربها التي قد يجهلها المترجم في حالات عديدة.
و لابد من أن الرمز من بين العناصر التي يبثها الكاتب في نثؤه أو شعره و أعلم بها لكن عندما يختلي المترجم مع النص يجد نفسه مجبرا على فهمها و فك شفرتها قبل ترجمتها.
و ما يزيد صعوبة ترجمة النصوص هو ارتباطها الوثيق بمعتقدات الكاتب وديانته و ثقافته و هذه تتفاوت من لغة إلى أخرى و من كاتب إلى آخر.
فهل يكتف المترجم في هذه الحالة بالترجمة الحرفية أم بالعكس عليه تجنبها بإيجاد مقابلات ملائمة على حساب الأمانة في الترجمة تنصرف هذه الدراسة إلى التأمل في الرمز و ترجمته من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية على ضوء ترجمتين إلى اللغة العربية للكاتب و الشاعر إدغار آلان بو "The Fall of The House of Usher" للقصة القصيرة
Abstract EN
One of the aims of literary texts is to take the reader to imaginary and fairy worlds, which are nothing but the reflection of the author's mind, ideas and own life.
In this case symbols carry the author's hidden intentions; and when it comes to translation it is a double task: decrypting symbols then translating in a way that preserves the source text's aim and produce the same impact on the target text reader.
In this paper, the translation of symbols in Edgar Allan Poe's short story “The Fall of the House of Usher” was studied to find out the process adopted in two distinct translations into Arabic.
American Psychological Association (APA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. 2020. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
Modern Language Association (MLA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
American Medical Association (AMA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 77-78
Record ID
BIM-987136