ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا

Other Title(s)

Translating symbols in the short story : the gap between literal translation and omission

Joint Authors

بوشريف، نبيلة
قبسي، منتهى

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.63-78, 16 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

كلما عكف المترجم على ترجمة النصوص الأدبية كلما اكتشف أنه يتعامل مع نصوص معقدة و متشعبة على جميع المستويات و مرد الصعوبة يعود إلى تقاطع النص مع نوايا الكاتب و تجاربها التي قد يجهلها المترجم في حالات عديدة.

و لابد من أن الرمز من بين العناصر التي يبثها الكاتب في نثؤه أو شعره و أعلم بها لكن عندما يختلي المترجم مع النص يجد نفسه مجبرا على فهمها و فك شفرتها قبل ترجمتها.

و ما يزيد صعوبة ترجمة النصوص هو ارتباطها الوثيق بمعتقدات الكاتب وديانته و ثقافته و هذه تتفاوت من لغة إلى أخرى و من كاتب إلى آخر.

فهل يكتف المترجم في هذه الحالة بالترجمة الحرفية أم بالعكس عليه تجنبها بإيجاد مقابلات ملائمة على حساب الأمانة في الترجمة تنصرف هذه الدراسة إلى التأمل في الرمز و ترجمته من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية على ضوء ترجمتين إلى اللغة العربية للكاتب و الشاعر إدغار آلان بو "The Fall of The House of Usher" للقصة القصيرة

Abstract EN

One of the aims of literary texts is to take the reader to imaginary and fairy worlds, which are nothing but the reflection of the author's mind, ideas and own life.

In this case symbols carry the author's hidden intentions; and when it comes to translation it is a double task: decrypting symbols then translating in a way that preserves the source text's aim and produce the same impact on the target text reader.

In this paper, the translation of symbols in Edgar Allan Poe's short story “The Fall of the House of Usher” was studied to find out the process adopted in two distinct translations into Arabic.

American Psychological Association (APA)

قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. 2020. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136

Modern Language Association (MLA)

قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136

American Medical Association (AMA)

قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 77-78

Record ID

BIM-987136