وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص

المؤلف

قسطي، سليم

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 2015، العدد 6 (31 ديسمبر/كانون الأول 2015)، ص ص. 97-116، 20ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2015-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Dans cet essai d’analyse de la traduction de « Fatma », nous sommes devant une question principale : la traduction française étaitelle fidèle au texte arabe du dialecte algérien ? Comment la traduction a-t-elle montré les registres de langues parlées en Algérie ? Quels sont les choix lexicaux et syntaxiques, et avec quelle langue, la traduction exprime-t-elle le dialecte algérien ? Quel est le lien entre traduction et culture et traduction et ironie algérienne ? Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur la traduction des registres de langues présentées dans la pièce, puis nous analyserons la traduction française et son rapport à la culture « algérienne », enfin nous étudierons la notion de la fidélité de la traduction française.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قسطي، سليم. 2015. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قسطي، سليم. وفاء الترجمة الفرنسية لمسرحية فاطمة : بين مستويات اللغة و روح ثقافة النص. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 97-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859931

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 116

رقم السجل

BIM-859931