إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون

المؤلف

التجاني، حلومة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 2016، العدد 3 (31 ديسمبر/كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69، 10ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2016-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Infantile culture is very significant.

The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity.

Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion.

Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

التجاني، حلومة. 2016. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة،مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة ع. 3 (كانون الأول 2016)، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

التجاني، حلومة. إشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارتون. في الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 3، ص ص. 60-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-870336

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

رقم السجل

BIM-870336